Éviter la traduction
Bonjour tout le monde.
L’une des erreurs les plus communes en apprenant une langue est le fait de faire appel à la traduction. On doit toujours chercher à identifier les manières de dire les choses dans la langue française. On doit faire attention à ce que le portugais ne soit jamais un recours facile en cas de difficulté ou blocage. le seul moyen de réaliser cela est par l’écoute attentive de différents supports (films, musique, radios, etc.) et la lecture de documents écrits en français. La pratique doit être quotidienne, du moins régulière, pour que les résultats se fassent sentir en très peu de temps. la clé est la suivante: En écoutant une émission radiophonique, en regardant un film ou en lisant un document, prenez soin de noter tous les mots et expressions utilisées en langue française. Ensuite, essayez de les incorporer dans vos conversations avec les profs ou dans vos discussions amicales, ainsi que dans vos rédactions. Il est très important de savoir qu’une langue étrangère reflète le comportement de ses locuteurs qui, en des termes différents du portugais, rendent compte des mêmes nécessités des brésiliens. En d’autres termes, apprendre le français revient à observer, noter et utiliser les mots et expressions que ses locuteurs utilisent pour s’exprimer. C’est pour cela que la traduction doit être évitée au moment d’apprendre. L’éffort doit être dirigée vers l’appropriation des mêmes expressions que les locuteurs d’origine.